Bienvenue sur Cinémart. Ici, vous trouverez des articles consacrés au cinéma et rien qu'au cinéma. Il y en a pour tous les goûts. N'hésitez pas à faire des remarques positives ou non car je cherche sans cesse à améliorer le blog pour votre confort visuel. A bientôt...

Labels


samedi 23 juillet 2022

Menteur d'Emile Gaudreault (2019) - ★★★★★★☆☆☆☆

 


 

On ne cesse de le dire ou de le remarquer mais le concept du remake donne souvent de piètres résultats. Cela étant sans doute dû d'une part au fait que l'on considère qu'il ne faut surtout pas toucher au long-métrage original qui dans la plupart des cas est l'objet d'un culte. Et d'autre part parce qu'il faut objectivement (ou pas d'ailleurs) reconnaître qu'il y manque tout ou partie du sel qui faisait l'intérêt de l’œuvre première. Parmi les dizaines, centaines ou milliers d'exemples que l'on pourrait citer, Menteur de Olivier Baroux trône en très bonne place. Découvert en salle pas plus tard qu'hier, le film s'est montré relativement navrant tandis que la toute première version réalisée deux ans auparavant par le canadien Emile Gaudreault était autrement plus remarquable. Voir d'ailleurs dans un ordre comme dans l'autre les deux films n'y changera rien : la version québécoise est d'une supériorité écrasante face à la française. Tout étant ici histoire de dosage, la lourdeur des gags chez Olvier Baroux et ses interprètes prend une forme beaucoup plus délicate chez Emile Gaudreault. Et ce même si certains passages laissent parfois craindre que le vin tourne à l'aigre. On aura beau apprécier Tarek Boudali, Artus, Pauline Clément, Philippe Vieux, Guy Lecluyse, Catherine Hosmalin ou bien Karim Belkhadra dans la version française, peu ou même aucun ne semble capable de rivaliser avec le talent de Louis-José Houde, Antoine Bertrand, Geneviève Schmidt ou des autres interprètes de la version québécoise. Mais avant toute chose, un conseil. Pour un confort optimal, et même si l'on parvient à déchiffrer une bonne partie des échanges entre les personnages, l'accent québécois n'étant pas toujours des plus évident à décrypter, mieux vaut s'armer de sous-titres en français. Histoire de ne pas partir à l'aventure sans protection. Ça n'a sans doute l'air de rien mais les dix-neuf minutes d'écart entre les deux versions n'a rien de hasardeux dans le fait que celle de 2019 soit aussi bien construite. De la mise en scène jusqu'à l'interprétation en passant par l'écriture elle-même, entre Menteur, l'original et Menteur, le remake, c'est le jour et la nuit. Tandis qu'Olivier Baroux signait il n'y a pas si longtemps une comédie poussive, trop légère sous certains aspects et au fond, ''digne'' du cinéma qu'il nous sert depuis un certain nombre d'années. Le papa des Tuche ne faisant qu'appliquer Ad Naseam le même concept, fédérant des foules nourries à la comédie de seconde zone...


Et dans un certain sens, inintelligible pour les amateurs de bons mots qui ne parviennent pas à se satisfaire d'un humour reposant en partie sur la gestuelle. Cette approche visuelle qui faillit malheureusement lorsqu'elle est également entreprise chez Emile Gaudreault mais qui fort heureusement, n'est que la partie émergée de l'iceberg ! Surjouant d'un côté en permanence (Tarek Boudali), le mythomane est de l'autre abordé de manière beaucoup plus profonde. La différence entre le réalisateur québécois et le français provient du fait que le premier ne s'attaquait pas à son sujet sous l'angle exclusivement humoristique. On constatera d'ailleurs dès le 13 juillet dernier que le traitement infligé au scénario d'Olivier Baroux forcément inspiré, et même voir pillé à celui d'Emile Gaudreault dénote avec celui du réalisateur et scénariste québécois. Qu'il s'agisse de l'aspect social de certaines séquences, des diverses interventions des parents du héros, ici interprétés par les formidables Véronique LeFlaguais et Luc Senay ou de la grande majorité des gags, Menteur version 2019 est un poids lourd en comparaison du remake qui ne fait que reprendre dans les grandes lignes la quasi totalité des gags de l'original tout en amenuisant leur impact à l'écran. Louis-José Houde n'est pas le seul à porter sur ses épaules le projet même si on doit à l'acteur une interprétation beaucoup plus fine et élargie que celle du français. À ses côtés l'on retrouve Antoine Bertrand auquel le public français commence à s'habituer. Pour le meilleur (Trois fois rien de Nadège Loiseau) mais aussi parfois malheureusement pour le pire (Brutus VS César de Kheiron). L'actrice Catherine Chabot n'a quant à elle rien à envier aux charmes de la française Pauline Clément et exécute même le rôle de la traductrice Chloé avec un surcroît de fraîcheur. Sans vouloir affirmer que la version de 2019 est un brin trash, disons que sous certains aspects, celle-ci se libère de certaines contraintes par rapport à la version française. Les parents de Simon étant notamment beaucoup plus rudes avec leur fils que dans le long-métrage d'Olivier Baroux. Ce qui n'empêchera tout de même pas ce dernier de nous offrir quelques rares séquences plus convaincantes que dans la version de 2019. On pense notamment à la visite chez le psy ! Mais d'une manière générale, là où les rires se font rares chez l'un, chez le second il n'est pas rare de s'esclaffer devant les péripéties de Simon, de son frère et de Chloé. Un trio de charme très drôle et parfois émouvant. Inutile donc de préciser qu'à choisir entre les versions québécoise et française, on mettra de côté la seconde pour se ruer sur la première...

 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...